00:00:00 — 00:30:16  

Словарь по фильму «Великий Гетсби»

fits of anger — приступы ярости
morbid — патологический
hopeful — полный надежды
sensitivity — чувствительность
to approach — достигать
hysteria — истерия
stoks reached record peaks — ставки достигли рекордных отметок
to boom — гудеть, реветь
golden roar — золотая лихорадка
broad — широкий
to rent — арендовать
Yale — Йельский университет
a dozen volumes on credit, banking and investments — all new to me
десятки книг по кредитованию, банковскому делу и инвестициям — для меня всё это было новым
to give up — бросить

With the sun shining and the bursts of leaves on the trees I planned tо spend the summer studying.
Пока светило солнце и кроны деревьев распускались листвой, я решил провести лето обучаясь.

market speculation — спекуляция рынком

And I probably would have — were if not for the riotous amusments that beckoned.
И я бы, наверное, так и сделал, если бы не буйные развлечения, которые так и манили

castle — замок
neighbour- сосед
heir — наследник
heiress — наследница
 inheritance — наследие
sporting star — звезда спорта
glory — слава
affair — дела, предприятия; иногда переводится как любовная «интрижка»
promise — обещание
screaming, shouting — кричащие
mourning, wailing — плачущие, скорбящие
frightening — пугающий
hidden– скрытый
flat — квартира
chemical madness — химическое безумие
heart — сердце
thunderously — подобно грому, громогласно
judgment — суждение
within — внутри
without — снаружи (основное значение — без — a man without heart — человек без сердца)
enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life —
одновременно завораживало и отталкивало неисчерпаемое разнообразие жизни

I have no clue — Понятия не имею

to awake- awoke — awoken = to get up = to wake up = пробуждаться
to receive — получать
gossip columnist — редактор, ведущий колонку в журнале со сплетнями
governor — губернатор
to exchange — обмениваться
director — режиссёры
morality protectors — защитники морали
dubious descendant of Beethoven — заявленный потомок Бетховена
battalion — батальон
host — хозяин
third cousin to the kaiser and second cousin to the devil —
троюродный брат канцлера и двоюродный брат дьявола
old sport — старина
fireworks — салюты


His Smile was one of those rare smiles that you may come across four or five times in life.
Его улыбка была одной из тех редких улыбок, которые можно встретить четыре-пять раз в жизни.


It seem to understand you and believe in you just as you would love to be understood and believed in.
Она давала ощущение, что он понимает вас и верит в вас так же, как вы хотели бы, чтобы вас понимали и в вас верили.

  00:30:16 — 01:10:00

on wire — на проводе
bizarre accusations — странные обвинения
pack of lies — набор лжи
bond business — облигационный бизнес
business connections — бизнес связи
wife — жена
gambler — азартный игрок
to fix it — наладить
to manage — удаваться
to see the opportunity — увидеть возможность
smart — умный
I beg you pardon — я извиняюсь
acquaintance — знакомство
to change one’s mind — передумать
leave me alone — оставьте меня одну, отстаньте от меня
modesty — скромность
she is absolutly not to know — она не должна ничего знать
to be supposed to — предполагаться
to happen — случаться
to pass by — проходить
to feel torn — чувствовать себя разрываемым противоположными чувствами.
to pop into — заглянуть
I'll be right back — Я скоро вернусь
terrible mistake — ужасная ошибка
rude — грубо
I have the same view from my place. — Из моего дома тот же вид.
close-up — крупный план
you are such a brute — ты такой мерзавец
to demand — требовать
splendid — великолепный
glorious — славный, великолепный
silk — шёлк
flannel — фланель
cotton — хлопок
linen — лён
madman — сумасшедший
celebrated people — знаменитости
to have to refold — придётся заново складывать (про одежду)
five lost years strugged on Daisy’s lips — пять потерянных лет горели на губах Дейзи
shirt — рубашки
glory — слава
I wish I’d done everything on earth with you.
Как бы я мечтала делать все на свете вместе с тобой.

enough — достаточноa green light that burns all night at the end of your dock -
зеленый свет, который горит всю ночь на конце твоего причала

the colossal significance of that light had now vanished forever
колоссальное значение этого света теперь исчезло навсегда

grand vision — большое видение
dirt-poor — бедняк
to accept — принимать
imagination — воображение
destiny — судьба, to be destined for — рождённый чтобы
to chase — гнаться
in peril — в опасности
rescue — спасение
to hit the shoal — попасть на отмель
What the hell are you doing? — Какого чёрта ты творишь?
to seize the opportunity — ухватиться за возможность
to sail the yacht out of danger — вызволить яхту из опасности
to show skill and ambition — показать мастерство и амбиции
to inherit — унаследовать
Gatsby was cheated of his inheritance — Гетсби был обманом лишён своего наследства
ability to play the gentleman — способность вести себя как джентельмен

  01:10:00 — 01:44:00

filthy bootleggers — мерзкие бутлегеры
(бутле́герство — подпольное производство и продажа спиртных напитков)
drugstore — аптека
to introduce — представить
to be delighted — быть польщённым
to recognize — узнавать
to adore — преклоняться, обожать
to excite — будоражить, восторгать
excitedly — взволнованно
would you mind, terribly? –я ужасно извиняюсь, не возражаете?
to keep amused — развлекать
swell party — шикарная вечеринка
entirely — полностью
descision — решение
irresistible — неотразимый
wife — жена
not for a while — давненько
respectable — достойно уважения
gonna = going to = будем (собираемся)
circus — цирк
to have fun — веселиться
to look for — искать
to have a row — ссориться, спорить
quite — довольно
to disappear — исчезнуть
to deal with a some sort of dispute — разобраться в каком-то споре
to rely on — полагаться, рассчитывать
to be not available — быть недоступным
what’s going on with you? — да что с тобой такое?
He cirtainly strained himseld to get this menagerie together. —  Да, он сильно поднапрягся, чтобы собрать этот зверинец.
by an accident — по случайности
dashing — удалые
illustrious families — знаменитые семьи
to climb — взбираться
to be wed to her- быть женатым на ней
 to fall in love — влюбиться
to request — попросить
morbid — болезненный, ненормальный
to fuss — суетиться
a bucket of ice — ведро со льдом
to suppose — предполагать
I’ve made a small investigation into this fellow. — Я провёл небольшое расследование по этому парню.
pink suit — розовый пиджак [малиновый пиджак]
for chrissake = for Christ's sake — ради всего святого; умоляю
to slip from — ускользать
to slap on back — похлопать по плечу
to cause a row — ссорить
but — кроме (she never loved anyone but me- она не любила никого кроме меня)
take a seat — присядь
a small investogation — небольшое расследование
free booze — бесплатная выпивка
go on the spree — загулять
equal — равные
and nothing you can do or say or steal or dream up can ever change that и ничто — что бы ты ни сделал, ни сказал, ни украл, ни придумал — никогда не сможет изменить этого
my sincerest appologies — примите мои искренние извинения
I can’t stand it anymore — Я больше не выношу этого!
to annoy — надоедать, приставать consequence — последствия
loneliness — одиночество
cooling twilight — прохладные сумерки
towards death — навстречу смерти

  01: 44: 00 — 02: 10:00

God sees everything — Бог всё видит
to own — обладать
crook — жулик
to throw a party — закатывать вечеринки
to fool around with — водил шашни с
something ought to be done with the people like them — что-то нужно делать с такими как они
goddamn coward — проклятый трус
to defend — защищать
instantly — одномоментно
to rip open — вспороть, разорвать
fault — вина
 to rush out — ринуться
as if — как будто
to steady — стабилизировать
to bother — беспокоить
whatsoever — что бы то ни было
to drain the pool — опустошить бассейн
I have to go — Мне нужно идти
 I’ll walk you out — Я провожу тебя
further — дальнейший
humble — скромный
transformative voyage — преобразующее путешествие
to be aware of — осознавать
 to find out — выяснить
to realize — осознавать
to figure out — выяснить
to struggle — бороться
to guess at one's corruption — делать предположение о чьей-то порочности
incorruptible dream — непорочная мечта
to rise — rose –risen — подниматься
unknown — неизвестный
brooding — задумчивый
he had come such a long way — он прошёл такой огромный путь
and his dream must have seemed so close — и его мечта, должно быть, казалась такой близкой
hardly — едва ли
to fail — облажаться
 to grasp — ухватить
behind — позади

Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us. It eluded us then, but that's no matter—tomorrow we will run faster, stretch out our arms farther… And one fine morning…

 Гэтсби верил в «зеленый свет», в оргастическое будущее, которое год за годом ускользает от нас. Сегодня оно недостижимо, но это неважно — завтра мы будем бежать быстрее, протягивать руки дальше.  И одним прекрасным утром…

Словари